La Sainte Upanishad de la Bhagavad Gîtâ
Traduction et notes de Jean M. Rivière
Voici une nouvelle traduction du sanskrit de ce texte vénérable. L'auteur établit, une fois pour toutes, la valeur complexe des termes techniques sanskrits dans son introduction et les conserve dans sa traduction. Il a évité toute recherche littéraire ; le mot choisi n'a jamais été le mot rare, mais le mot juste.
Politique de livraison
Politique de retour
Voici une nouvelle traduction du sanskrit de ce texte vénérable. D'excellents travaux ont déjà été publiés, mais il existe une demande constante de cette œuvre mystique, source de vie intérieure de millions d'êtres humains depuis des milliers d'années. C'est pourquoi une nouvelle édition est toujours bien accueillie.
En quoi cette nouvelle traduction directe du sanskrit apporte-t-elle quelque chose de nouveau ? Ce qui a poussé l'auteur à réaliser ce travail a été d'abord un problème de sémantique ; les traducteurs ont tenté jusqu'ici de rendre en mots et concepts occidentaux des termes sanskrits qui sont proprement intraduisibles à cause de leur polysémie, il en est résulté souvent un appauvrissement du sens général, qui perdait sa profonde valeur spirituelle par l'utilisation des vieux termes familiers de la Scolastique médiévale européenne : Dieu, âme, péché... L'auteur établit, une fois pour toutes, la valeur complexe des termes techniques sanskrits dans son introduction et les conserve dans sa traduction. Il a évité toute recherche littéraire ; le mot choisi n'a jamais été le mot rare, mais le mot juste. La phrase est simple et tente de reproduire la phrase sanskrite qui utilise constamment les corrélatifs. Le texte traduit a pris une force nouvelle et frappante par sa concision.
Dans une longue introduction, l'auteur étudie d'abord l'origine et la date du texte et résume les diverses données des spécialistes. Il replace l'œuvre dans son cadre, le Mahâbhârata, ce qui permet de comprendre le sens général de la Gîtâ. Il analyse ensuite les diverses traductions et commentaires qui ont vu le jour ; des philosophes, des sociologues, des penseurs se sont penchés sur la Gîtâ, souvent pour justifier leurs théories, aussi bien en Inde qu'en Occident. Depuis les grands commentaires traditionnels védantiques jusqu'aux essais politiques modernes, de multiples travaux ont été publiés sur ce texte sacré.
L'auteur a voulu ici faire le point ; ce texte appartient à la Révélation traditionnelle, il porte le titre de "Traité de Yoga", il contient une Doctrine, un enseignement sacré que les Sages de l'Inde conservent et transmettent. Si cette interprétation comporte des va-riantes, correspondant aux diverses tendances et points de vue des écoles de l'Inde, l'enseignement traditionnel ne varie guère dans le fond. L'auteur l'a recueilli et l'expose dans son commentaire du texte; c'est, en réalité, un Traité de yoga, une technique et une méthode de Réalisation. C'est là certainement l'aspect le plus original et le plus intéressant de l'ouvrage.
La traduction comporte le texte sanskrit en caractères européens, avec la traduction française en regard.
Fiche technique
- Nombre de pages
- 392
- Dimensions
- 16x22
- Année de parution
- 1979
- Collection
- Ratna - Joyaux d'Orient
- Reliure
- Broché
- Langue
- Français
- Traduction
- Jean M. Rivière